Разноместность и подвижность русского ударения нередко приводит к сомнениям, на каком слоге в том или ином слове следует делать акцент. Мало того, в пределах одной лексемы ударный слог может менять позицию при изменении формы: переходить с окончания на корень (бородА – бОроду) и наоборот (лОкоть – локтЕй).
Совсем другое дело французский язык. В нем ударение постоянное и всегда падает на последний слог. Из французского языка в конце XIX века к нам и пришло слово «жалюзи», сохранив не только свое значение, но и произношение.
Слово «жалюзи» неизменяемое (несклоняемое), то есть во всех падежах и числах оно будет иметь только одну форму. Следовательно, окончания у этой лексемы тоже нет, ведь окончание – изменяемая часть слова, в несклоняемых существительных (и не только существительных) все слово будет основой.
Обратите внимание! Правильно говорить: «нет жалюзИ» (но не «жалюзей»)!
Посмотреть правильное произношение можно в орфоэпическом словаре, в нем же вы найдете пометку о том, что слово «жалюзи» не склоняется (не склон). Запомнить, где именно нужно поставить ударение, можно при помощи коротких мнемо-стихов:
От французов привези
Мне побольше жалюзи.
На листе изобрази
Мне проекты жалюзи.
Сквозь решетку деревянных жалюзи слабо и рифлено сочилось солнце.
В. П. Астафьев «Царь-рыба»Вокруг него тщательно подметено, ворота открыты, с окон сняты решетчатые жалюзи.
А. П. Чехов «Раз в год»В ней частные домы, небольшие, бедные, но каменные, все с жалюзи, были наглухо закрыты.
И. А. Гончаров «Фрегат «Паллада»